Jan-26-2005 jsyeh: 在上個星期有請學弟妹試著去找到並確認所有老師及研究室的資料, 包括正確的中英文名字。 當時有學弟曾說到如果找不到英文名字就翻一下就好了 (看起來我好像在紮稻草人貌XD)。 我對這個想法有反對的看法。 所以趁機在這裡寫一下看法, 讓大家評論一下。
關於中文名字的英文譯名, 現在很多人有很多不同的看法, 網路上也有不少人發表過不少意見。 不過我的想法是: “名字的擁用者才是決定英文譯名, 其他人應該要尊重而不能擅自主張。” 能夠做的, 就是提出足夠的訊息, 然後讓大家自己決定。
有幾個我認為的 guidelines 如下:
名字的擁有者(當事人)要能決定名字怎麼翻, 不應強加。所以一定要經過當事人 confirm, 或是拿 當事人 confirm 過的資料。
通常 Family name (姓) 應該看家人怎麼翻而用一致的翻法。 以 “葉” 這個姓為例, 有見過 Ip (廣東語)、 Ye (漢語拼音、注音二式、通用拼音)、 Yeh (威氏拼音)。像 “張” 這個姓, 有見過 Chang, Zhang, Jhang 等等。 同家族理應有相同的姓。
在以前台灣的英譯法裡面, 兩個字的中間會加上 dash, 如 Jeng-Sheng 是兩個字。 而在 dash 後面那個字的字首(我認為)應該要大寫。 例子: 我以前使用 Jeng-sheng Yeh 當英文名, 後來發現在一些 bibtex 裡面會把簡稱寫錯, 後來才發現應該要寫 Jeng-Sheng Yeh 才會正確簡寫成 J.-S. Yeh。 如果現在看很多老師門口的牌子的拼法大部分有 dash 連字號的話, 後面的字首字母也是大寫。 其實我會突然寫這篇文字, 是因為看到地下室的機器人實驗室有貼一張佈告, 裡面的名字 dash 後面全部小寫而有感而發。 雖然大小寫是個小事, 不過如果我這個看法是對的話, 應該要寫出來讓大家知道。
有些人的英譯法系統裡面, 不使用連字號。 像是 歐陽明老師, 雖然房間牌子上是寫 Ming Ouh-Young, 不過後來所使用的英文譯名, 改成 Ming Ouhyoung。 同時像大陸人的拼法, 也不再有 連字號 (dash) 的存在。 如果 follow 這種系統也是很好。
(Jan-26-2005 yjhsu) 早年中文名字英譯的
正式標準是在兩個字的中間加上dash, 而在dash後面那個字的字首小寫, 如: Yung-jen Hsu。 後來因為有如上述電腦處理中文譯名的一些問題(電腦比較不喜歡dash一類特殊符號

), 個人喜好, 各地區譯名標準不一, 便逐漸演變出各種種格式。 我認為尊重名字擁有者的選擇, 應該是現代的標準。